Wednesday, March 30, 2011

Learning by Rote. A French Example.

Read an English version the song here on the Tetradki blog.

The French education system puts too much emphasis on learning by rote, they say.

Maybe, but it works, at least for some purposes. Just watch how Gilbert Bécaud, the legendary chansonnier, teaches the German audience about Remembrance. The song is about the death of a poet, when everybody cries for him. The bleuets, which appear in the last line of the song, are cornflowers, the French equivalent of the English poppy used at Remembrance ceremonies. But bleuets are also the national flower of Germany – die Kornblume.


Gilbert Becaud - Quand il est il mort le poete par Leroidukitch

Quand il est mort le poète,
Quand il est mort le poète,
Tous ses amis,
Tous ses amis,
Tous ses amis pleuraient.

Quand il est mort le poète,
Quand il est mort le poète,
Le monde entier,
Le monde entier,
Le monde entier pleurait.

On enterra son étoile,
On enterra son étoile,
Dans un grand champ,
Dans un grand champ,
Dans un grand champ de blé.

Et c'est pour ça que l'on trouve,
Et c'est pour ça que l'on trouve,
Dans ce grand champ,
Dans ce grand champ,
Dans ce grand champ de bleuets.

Photo by Böhringer Friedrich.